Contemporary Hindi-Urdu PoetryGulzar

Best of Gulzar

जहां तेरे पैरों के कँवल गिरा करते थे
हँसे तो दो गालों में भँवर पड़ा करते थे
तेरी कमर के बल पे नदी मुड़ा करती थी
हंसी को सुनके तेरी फ़सल पका करती थी

छोड़ आए हम वो गलियां

Where your lotus-like feet used to tread
And your dimples would resembles storms when you smiled
Where the river used to meander over the curves of your waist
Where the crops would ripen to the sound of your laughter
We have left those streets…

जहाँ  तेरी एड़ी से धूप उड़ा करती थी
सुना है उस चौखट पे अब शाम रहा करती है
लटों से उलझी लिपटी रात  एक  हुआ करती थी
कभी कभी तकिये पे वो भी मिला करती है

छोड़ आए हम वो गलियां

Where your heels would send rays of the sun flying
I have heard that the sun has set over those doorways
There used to be a night entangled in your tresses
Sometimes I still find it on my pillow
We have left those streets…

दिल दर्द का टुकड़ा है
पत्थर की डली सी है
ये अँधा कुँवा है या
ये बंद गली सी है
ये छोटा सा  लम्हा है
जो ख़त्म नहीं होता
मैं लाख जलाता हूँ
ये भस्म नहीं होता

The heart is full of pain
It is like a heavy stone
Is this a bottomless well?
Is this a dead-end street?
This is but a small moment
And yet it does not end
No matter how hard I try to burn it
It just does not burn away

लटों से उलझी लिपटी रात  एक  हुआ करती थी
कभी कभी तकिये पे वो भी मिला करती है

There used to be a night entangled in your tresses
Sometimes I still find it on my pillow.

लकीरे है तो रहने दो
किसी ने रूठ कर गुस्से में शायद खीच दी थी,
इन्ही को अब बनायो पाला और आयो कबड़ी खेलते है,

Lakeerein hain to rehne do,
Kisi ne rooth kar gusse mein shayad kheech di thi.
Unhi ko ab banao paala aur aao kabaddi khelte hain.

मेरा कुछ सामान तुम्हारे पास पड़ा हैं
सावन के कुछ भीगे भीगे दिन रखे हैं
और मेरे एक ख़त में लिपटी रात पडी हैं
वो रात बुझा दो, मेरा वो सामान लौटा दो

पतझड़ हैं कुछ, हैं ना …
पतझड़ में कुछ पत्तों के गिरने की आहट
कानों में एक बार पहन के लौटाई थी
पतझड़ की वो शांख अभी तक काँप रही हैं
वो शांख गिरा दो, मेरा वो सामान लौटा दो

एक अकेली छत्री में जब आधे आधे भीग रहे थे
आधे सूखे, आधे गिले, सुखा तो मैं ले आयी थी
गिला मन शायद, बिस्तर के पास पडा हो
वो भिजवा दो, मेरा वो सामान लौटा दो

एक सौ सोलह चाँद की रातें, एक तुम्हारे काँधे का तील
गीली मेहंदी की खुशबू, झूठमूठ के शिकवे कुछ
झूठमूठ के वादे भी, सब याद करा दो
सब भिजवा दो, मेरा वो सामन लौटा दो

एक इजाजत दे दो बस
जब इस को दफ़नाऊँगी
मैं भी वही सो जाऊँगी

ENGLISH TRANSLATION
Some of my luggage is with you;
I have left some moist days of the spring.
Also, there a night wrapped up in a letter.
Please abandon that night and return my luggage.

There are, indeed, some autumn trees, see?
Also, there is a song of leaves falling from the tree.
The song, I heard it once and returned…
The twig is still quivering.
Please drop that twig and return my luggage.

When we were getting somewhat wet under a single umbrella
half wet half dry, I brought the dryness.
The wet mind might be still lying at the bedside;
Send me that, and send my luggage as well.

A hundred and sixteen starry nights, and one mole on your shoulder;
The fragrance of fresh henna, and some false complaints,
Some false promises too, remind me all of that.
Send me all of it, and send my luggage as well.

Just give me that one permission,
to lie down with them,
when I bury all of them.

______________________________________

___________________________________________________________________

tujhse naaraz nahin zindagi hairan hoon main
I am not upset with you, life.. I am astonishedtere masoom sawaalon se pareshan hoon main
I am distressed by your innocent questionsjeene ke liye sochaa hi nahin dard sambhaalne honge
I did not think that in order to live, I would have to take care of woes…muskuraye to muskurane ke karz utaarne honge
To smile, I would have to take on the debt of smilingmuskuraye jo kabhi to lagta hai jaise hothon pe karz rakha hai
If I were to smile, it seems that I would have to incure this debt upon my lips

aankh agar bhar aai hain boondein baras jayengi
Today, if my eyes fill with tears, then they will fall…

kal kya pata kis ke liye aankhen taras jayengi
Who knows whom these eyes will wait for tomorrow…

jaane kahan gum hua kahan kho gaya
Who knows where I lost…

ek aansoo chhupa ke rakha tha
The one tear I had kept hidden…

zindagi tere gham ne hume rishte naye samjhaye
Life, your sorrows have taught us new bonds…

dhoop mein mile jo bhi mile pyar ke thande saaye…
Whomever you shall meet in the sunlight, you will feel the cool shade of love…

_______________________________________
Tags

Related Articles

Leave a Reply